Szinkrontolmácsolás (szimultán tolmácsolás)

Az idegen nyelvű előadókat, résztvevőket felvonultató nemzetközi konferenciák gördülékeny lebonyolításához a szinkrontolmácsolás elengedhetetlen szolgáltatás, melynek segítségével a rendezvény időtartama az egynyelvű konferenciákéval azonos lehet.

  • Nemzetközi konferenciákra

  • Nemzetközi rendezvényekre

Személyi és műszaki feltételek

A szinkrontolmácsoláshoz a nyelvi-szakmai felkészültségen túl komoly szellemi és fizikai állóképességgel is rendelkező tolmácsokra, illetve megfelelő műszaki háttérre van szükség. Utóbbi nyelvenként egy darab hangszigetelt tolmácskabint, két mikrofonos-fejhallgatós asztali tolmácsberendezést, valamint a szolgáltatást várhatóan igénybe vevő résztvevők számának megfelelő fejhallgatót (ún. headsetet) jelent. Nyelvenként jellemzően legalább két fő tolmácsra van szükség, akik általában félóránként – vagy praktikusan előadásonként – váltják egymást.
Gyakran áll elő az a helyzet is, hogy egy alapvetően magyar nyelven folyó rendezvényen mindössze két-három külföldi vendég számára kell az elhangzó előadásokat fordítani, számukra a követhetőséget biztosítani, amire a tolmácstechnika nélküli, ún. fülbesúgásos szinkrontolmácsolás lehet a megoldás.
Ilyenkor az egy vagy két fő tolmács a teremben hátul vagy ott foglal helyet a külföldi résztvevők mellett-mögött, ahol a magyar hallgatóságot munkájával nem zavarja és halkan, mintegy suttogva fordítja az elhangzottakat a legfeljebb három fő idegennyelvű résztvevőnek.

A szinkrontolmács költsége

A fentiek mellett a szinkrontolmácsolás díját nagymértékben meghatározza a forrás- és célnyelv(ek) gyakorisága.

A legelterjedtebb (magyar-angol, magyar-német) nyelvpárok közötti tolmácsolás általában kisebb költséggel oldható meg, mint a két idegen nyelv közötti (például angolról németre irányuló), de különlegesebb nyelvpárok esetén előfordulhat, hogy közvetítő nyelvet – és ezzel együtt plusz két fő tolmácsot – kell beiktatni: német-olasz esetén például valószínűleg először németről magyarra, majd magyarról olaszra tolmácsolva lehet a kommunikációt megoldani – ezt nevezzük relétolmácsolásnak.

Amennyiben tehát van lehetőség a konferencia második nyelveként egy nagy világnyelvet (angol, német, francia) meghatároznunk, ezzel máris csökkentettük az előrelátható tolmácsolási kiadásokat. Egyes rendezvények szinkrontolmácsolása a várható folyamatos tolmácsolási igénytől, a szünetek hosszától és gyakoriságától, illetve a felkészülési lehetőségtől függően – előzetes egyeztetés alapján – akár egy fő tolmáccsal is kivitelezhető.

Minden szinkrontolmácsolással lebonyolított konferencia sikere a szervezők, résztvevők a tolmácsokkal, tolmácsszolgáltatóval való – bizonyos szintű – együttműködésén is múlik.

Kérjen ajánlatot online

Az árajánlatkérés beérkezésétől számított 20 percen belül személyre szabott árajánlatot küldünk Önnek.

Ajánlatkérés

Ügymenet

Jutassa el a fordítandó anyagot

Fordítás ajánlatkérés

Online űrlapon keresztül
Emailben mellékelve
SMS-ben lefotózva
Levélben elküldve
Személyesen irodáinkban

Részletek

20 percen belül ajánlatot küldünk

Fordítás árajánlat

Árajánlatunk tartalmazza
a teljesítés feltételeit, így
az esetlegesen fizetendő
előleget is. Megrendelést
kizárólag írásban fogadunk el.

Részletek

Válasszon fizetési módot

Fordítás díja

Bankkártyával weblapunkon
Készpénzben irodáinkban
Banki átutalással
vagy PayPallel is
fizethet

Részletek

Válasszon átvételi módot

Fordítás átvétele

E-mailben, Faxon
Postai levélben
Futárral kézbesítve
vagy átveheti
Személyesen irodáinkban

Részletek

Itt talál meg minket